Konzept

Sie suchen einen Übersetzer, der Ihnen jede Art von Text möglichst schnell und billig übersetzt? Dann sind Sie bei uns leider falsch!

Völlig richtig sind Sie bei uns, wenn Sie ein erfahrenes Übersetzerteam suchen, das Ihnen juristische Texte mit wirtschaftlichem Bezug sachkundig und zu einem gemeinsam vereinbarten Liefertermin übersetzt.

Hierbei folgen wir einer Arbeitsweise, die sich nicht zuletzt aufgrund ihrer einfachen und praxisnahen Prinzipien täglich aufs Neue bewährt.

Langfristige Partnerschaften

Übersetzung ist Vertrauenssache. Die Großen der Branche werben mit prozessorientierter Projektabwicklung, DIN-genormtem Workflow und hohen Standards bei der Auswahl von Übersetzern. Tatsächlich haben Sie jedoch die beste Chance auf eine gute Übersetzung, wenn Sie wissen, mit wem Sie es zu tun haben.

Testen Sie uns! Wir betrachten jeden Erstauftrag als den Beginn einer langfristigen Zusammenarbeit. Je besser wir Ihre Bedürfnisse und Arbeitsweisen kennen, desto gezielter können wir Sie unterstützen.

Entscheidend für eine langfristige Partnerschaft ist für uns nicht die Anzahl der Aufträge. Uns ist vielmehr daran gelegen, dass Sie sich ganz selbstverständlich an uns wenden, wann immer Sie eine Übersetzung benötigen.

Im Gegenzug bedeutet eine langfristige Partnerschaft für unsere Kunden einen hohen persönlichen Einsatz unsererseits, insbesondere bei eiligen und fachlich anspruchsvollen Übersetzungen und dazu das gute Gefühl, eine Sorge los zu sein, sobald ein Auftrag an Erichsen & Partner rausgegangen ist.

Teamarbeit

Enge Zusammenarbeit ist weit mehr als nur eine der besonderen Stärken von Erichsen & Partner. Sie ist Kernidee und Fundament unserer Arbeitsweise, nicht nur unter uns, sondern auch in Bezug auf Mitarbeiter und Kunden:

  • Hinter dem Namen Erichsen & Partner verbirgt sich ein Team aus erfahrenen Übersetzern mit unterschiedlichen Muttersprachen, aber gleicher Auffassung von Übersetzungsqualität, gleichen Zielen und gleichwertigen Qualifikationen. Unsere Arbeitsweise, in der jede Übersetzung gewissermaßen als Koproduktion zwischen englischsprachigem und deutschsprachigem Übersetzer entsteht, hat sich vom ersten Tag an als Gewinn erwiesen: Schwierige Passagen sind schneller und besser lösbar, Zweifel sofort ausgeräumt, kulturelles und sprachliches Hintergrundwissen sofort verfügbar. Hiervon profitieren vor allem unsere Kunden.
  • Jeden Mitarbeiter, ob frei oder fest, den wir intern mit Übersetzungsarbeiten beauftragen, betrachten wir als Mitglied unseres Teams. Wir stellen an ihn dieselben Anforderungen bezüglich Qualifikation, Arbeitsweise und Zuverlässigkeit wie an uns selbst. Dabei ist es uns wichtig, dass auch externe Mitarbeiter von unserer Arbeitsweise profitieren.
  • Für die Dauer der Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags rückt bei uns auch der Kunde ins Team. Nicht selten beziehen wir ihn in den Übersetzungsprozess mit ein. Wir halten Kontakt, stellen ggf. Fragen zu unklaren Textstellen, machen Alternativvorschläge, bitten um Vergleichs- oder Hintergrundtexte und lassen uns gelegentlich auch mit Fachwissen weiterhelfen. Nicht etwa, um uns die Arbeit zu erleichtern, sondern um bestmögliche Übersetzungslösungen bieten zu können. Diese Vorgehensweise bedeutet für uns ebenso wie für den Kunden einen Mehraufwand, der sich lohnt. Sie zeichnet unseres Erachtens einen engagierten und qualitätsorientierten Übersetzer aus.

Spezialisierung

Unsere Arbeit bestätigt uns täglich, dass es in der von Laien oft salopp als „Juristendeutsch“ bezeichneten und oft bestöhnten Rechtsprache angesichts ihrer Kernaufgaben (inhaltliche Eindeutigkeit und zweifelsfreie Bezüge bei maximaler Kompaktheit) wenig Spielraum für sprachliche Vereinfachung gibt. Umso größer ist der Wert eines Spezialisten, wenn es darum geht, juristische Texte mit ihrer komplexen Struktur, ihren terminologischen Eigenheiten und ihren inhaltlichen Feinheiten in eine andere Sprache zu übertragen.

Zu den Eigenschaften eines guten Fachübersetzers für Rechtstexte zählen ein fundiertes juristisches Hintergrundwissen, Kenntnis juristischer Textbaukonventionen in beiden Übersetzungssprachen, besondere Kenntnisse in Satz- und Textlogik und ein geradezu pedantischer Perfektionismus. Wir besitzen neben unserer jeweiligen übersetzerischen Qualifikationen weitreichende Erfahrungen in der Übersetzung von Rechts- und Wirtschaftsrechtstexten. Gleichzeitig sind wir ständig bemüht, unser Fachwissen durch konsequente Fortbildung und engen Kontakt mit Akademikern und Berufspraktikern auszubauen. Ein Schwerpunkt dieser Fortbildung ist die gezielte Teilnahme als Gasthörer an Vorlesungen und Seminaren der Humboldt Universität Berlin. Bisheriger Fokus unserer Spezialisierung ist der Bereich des Medienrechts, Gewerblichen Rechtsschutzes und Gesellschaftsrechts sowie fachverwandter Gebiete wie Vertragsrecht, Urheberrecht und Patentrecht. In diesen Gebieten ist auch unsere Kernkompetenz zu sehen.

Termintreue

Mehr noch als in anderen Fachgebieten wird eine unpünktlich gelieferte Übersetzung im Rechtsgeschäft schnell zu einer nutzlosen Investition oder sogar zu einem großen Ärgernis. Zuverlässige und pünktliche Übersetzer stehen bei Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen von Unternehmen hoch im Kurs. Dessen sind wir uns bewusst und danach verhalten wir uns!

Pünktlich liefern heißt aber nicht zwangsläufig schnell übersetzen. Der Weg zu zuverlässiger Übersetzungsqualität und ausreichender Planungssicherheit auf beiden Seiten führt über einen verbindlichen Abgabetermin. Die Vereinbarung eines Abgabetermins ist Bestandteil unserer systematisierten Auftragsbearbeitung. Der Termin legt fest, zu welchem Zeitpunkt wir die in Auftrag gegebene Übersetzung spätestens liefern. Für Übersetzungen, die „am liebsten schon gestern“ geliefert werden sollen, geben wir einen unverbindlichen Zieltermin an und legen zusätzlich einen verbindlichen Abgabetermin fest.

Moderne Technik

Während Sprachwissenschaftler und Informatiker vor 60 Jahren kurz vor dem Durchbruch zur universal einsetzbaren automatischen Übersetzung zu stehen glaubten, scheint die heutige Forschung weiter denn je entfernt von dem Ziel, qualitativ hochwertige Übersetzungen von Computerprogrammen erledigen zu lassen.

Demgegenüber haben Hilfsprogramme, die nicht dazu konzipiert sind, den Übersetzer zu ersetzen, sondern ihn zu unterstützen, in den letzten 20 Jahren eine enorme Entwicklung durchgemacht. Hierzu gehören neben elektronischen Wörterbüchern vor allem Terminologieverwaltungsprogramme und sogenannte CAT- (Computer Aided Translation) oder auch Translation-Memory-Systeme. Sie sind aus einigen Übersetzungsfachbereichen, insbesondere der technischen Übersetzung, nicht mehr wegzudenken.

Aber auch in den Bereichen Recht- und Wirtschaft bringt die computergestützte Übersetzung erhebliche Vorteile mit sich. Für Sie als Kunden bedeutet dies:

  • erhöhte Übersetzungsqualität
  • günstige Preise durch Zeitersparnis
  • konsequente Verwendung von firmeninterner Terminologie
  • Terminologiekonsistenz auch in umfangreichen Übersetzungen, an denen mehrere Übersetzer beteiligt sind
  • Möglichkeit zur Bereitstellung firmenspezifischer Glossare

Die Programme, mit denen Erichsen & Partner bevorzugt arbeiten sind:

  • Wordfast
  • Trados
  • Multiterm

Systematisierte Auftragsbearbeitung

Um Kommunikationsfehler bei der Auftragsannahme von vornherein auszuschließen und die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen effizient zu gestalten, haben wir unsere Auftragsbearbeitung systematisiert. Jeder Auftrag wird in 5 Schritten beginnend mit der Entgegennahme Ihrer Anfrage und endend mit der Ausstellung einer Rechnung bearbeitet.

1. Entgegennahme Anfrage
Insbesondere bei Neukunden geht der eigentlichen Auftragserteilung meistens eine unverbindliche Anfrage voraus. Wir nehmen Anfragen telefonisch oder per Email entgegen.

2. Angebot
Wir machen Ihnen in aller Regel unverzüglich ein unverbindliches Angebot, das einen Preis und einen Abgabetermin für die angefragte Übersetzung beinhaltet.

3. Auftragsbestätigung
Nachdem Sie unserem Angebot (mündlich oder auch schriftlich) zugestimmt haben, schicken wir Ihnen eine Auftragsbestätigung mit der Bitte, die darin enthaltenen Auftragsdaten auf Richtigkeit und Vollständigkeit zu prüfen und an uns zurückzusenden. Mit der Rücksendung der Auftragsbestätigung wird der Auftrag verbindlich.

4. Übersetzung
Während der Übersetzungsphase kann es sein, dass wir uns mit Fragen an Sie wenden, die den Inhalt des Ausgangstextes betreffen. Außerdem kann es sein, dass wir um die Lieferung von Vergleichs- bzw. Hintergrundtexten oder firmeninterner Terminologie bitten, wenn dies nicht schon bei der Auftragsannahme geschehen ist.

5. Rechnung
Die Rechnung erhalten Sie zusammen mit der Übersetzung oder auch später per Email bzw. auf Wunsch auch per Post. Einen Vorschuss verlangen wir nur in Ausnahmefällen bei Groß- und /oder Langfristaufträgen.