Leistungen

Zugunsten einer zuverlässigen Übersetzungsqualität haben wir unserem Leistungsangebot thematisch enge Grenzen gesetzt. Als Fachübersetzer für Recht und Wirtschaftsrecht in den Sprachen Englisch und Deutsch besitzen wir weitreichende Erfahrung u.a. in folgenden Bereichen:

Medienrecht, Vertragsrecht, Gewerblicher Rechtschutz, Wettbewerbsrecht, Patentrecht, Markenrecht, Urheberrecht, Arbeitsrecht, Schiedsverfahren, Finanzwesen, Kapitalmarkt, Firmenkauf und -fusion.

Darüber hinaus bieten wir professionelle Übersetzungen allgemeinsprachlicher Texte. Die Annahme von Übersetzungsaufträgen in anderen Fachgebieten wägen wir in Absprache mit dem Auftraggeber anhand des konkreten Textes ab. Gegebenenfalls vermitteln wir Sie gern an einen Kollegen oder ein Übersetzungsbüro unseres Vertrauens weiter. In jedem Falle können Sie sich bei Erichsen & Partner auf eine persönliche und fachkundige Beratung zu allen Themen rund um die Übersetzung verlassen.

Übersetzung [Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch]

Unter Übersetzung ist die schriftliche und druckreife Übersetzung eines Textes zu verstehen, der uns vom Auftraggeber in aller Regel als doc, pdf, Fax oder in Papierform übermittelt wird. Übersetzungen werden pro Normzeile mit je 55 Anschlägen berechnet.

Preise

Beglaubigte Übersetzung [Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch]

Übersetzungen amtlicher Dokumente wie Zeugnisse, Urkunden, Gerichtsurteile etc. bedürfen der Bestätigung durch einen beeidigten Übersetzer. In Deutschland sind die Landgerichte für die Beeidigung und Registrierung von Übersetzern zuständig.

  • Ist die deutsche Übersetzung eines ausländischen Dokuments für eine deutsche Behörde bestimmt, reichen in aller Regel Stempel und Unterschrift des Übersetzers, um die Übersetzung rechtsgültig zu machen.
  • Die englische Übersetzung eines deutschen Dokuments für eine ausländische Behörde braucht eine sogenannte Apostille (beschleunigtes Beglaubigungsverfahren unter Mitgliedstaaten des Haager Übereinkommens), die vom Landgericht ausgestellt wird.
  • Übersetzte Dokumente, die für den Rechtsverkehr mit Staaten bestimmt sind, die dem Haager Übereinkommen nicht angehören, werden vom Landgericht mit einer Zwischenbeglaubigung versehen und bedürfen anschließend noch einer Endbeglaubigung durch die Botschaft des Empfängerlandes.

Preise

Apostillen-Service

Für eilige Übersetzungen amtlicher Dokumente, die für das Ausland bestimmt sind und daher einer Apostille oder Zwischenbeglaubigung bedürfen, erledigen wir den Gang zum Landgericht. Wir leiten die Übersetzung direkt an die richtige Stelle, holen sie in der Regel am nächsten Werktag ab und versenden sie per Bote oder Einschreiben zur Botschaft (Zwischenbeglaubigung), zum Auftraggeber bzw. einem uns angewiesenen Empfänger (Apostille). Auf diese Weise lassen sich bis zur einer Woche Zeit gewinnen.

Preise

Korrektorat / Lektorat

Unter Korrektorat ist das Fehlerlesen von Texten und Übersetzungen im Hinblick auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung zu verstehen. Das Lektorat umfasst darüber hinaus die Optimierung von Sprache und Stil sowie ggf. die Überprüfung auf Logik- und Kohärenzfehler. Korrektorate und Lektorate werden auf Stundenbasis berechnet.

Preise

Eilaufträge

Von Zeit zu Zeit müssen Aufträge innerhalb kürzester Zeit erledigt werden. Wir sind immer bemüht, auf dringende Anfragen flexibel zu reagieren. Wenn wir einem Abgabetermin zustimmen, dann halten wir ihn ein.

Auf einen möglichen Eilaufschlag weisen wir unsere Kunden bei der Auftragsannahme ausdrücklich hin. Er wird beispielsweise erhoben, wenn eine Übersetzung innerhalb von 24 Stunden erledigt sein muss oder größere Übersetzungen in unverhältnismäßig kurzer Zeit gebraucht werden.

Preise